Skip to main navigation
Skip to search
Skip to main content
University of Johannesburg Home
Home
Scholars
Research entities
Research output
Press/Media
Equipment & facilities
Prestigious awards
Search by expertise, name or affiliation
Taalverandering in die Afrikaanse vertalings van die Evangelie van Markus1
Translated title of the contribution
:
Language change in the Afrikaans translations of the Gospel of Mark
C. Jac Conradie
Languages, Cultural Studies and Applied Linguistics
Research output
:
Contribution to journal
›
Review article
›
peer-review
1
Citation (Scopus)
Overview
Fingerprint
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Language change in the Afrikaans translations of the Gospel of Mark'. Together they form a unique fingerprint.
Sort by
Weight
Alphabetically
Arts and Humanities
Verbs
100%
Language Change
100%
Gospel of Mark
100%
Preterite
80%
Gospel
80%
Nominals
80%
Expression
60%
Variant
60%
Psalm
60%
Address forms
60%
pronominal
60%
Prepositions
60%
Nonverbal
40%
wishes
40%
Lexical Item
40%
Modal verbs
40%
main verb
40%
Bible
40%
finite form
40%
Adjectives
40%
Verbal morphology
40%
possessive forms
40%
Village
40%
Historical Present
40%
demise
20%
Implicit
20%
Ingroup
20%
Testaments
20%
Tense
20%
Modal auxiliaries
20%
Re-duplication
20%
Negation
20%
Adverbs
20%
Direct object
20%
Spoken Language
20%
Jordan
20%
bare infinitive
20%
Synonyms
20%
Active Voice
20%
final clause
20%
Personal Pronoun
20%
Scribes
20%
New Testament
20%
Pluperfect
20%
Factuality
20%
Ablaut
20%
Modal particles
20%
Modality
20%
Clause
20%
Infinitive
20%
Present tense
20%
Current usage
20%
unaccusative verbs
20%
Complementiser
20%
Eighteenth Century
20%
Possessive
20%
Nineteenth Century
20%
Collaborator
20%
Past Participle
20%
Independent Clause
20%
Attributive Adjective
20%
Keyphrases
Language Change
100%
Gospel of Mark
100%
Gospel
36%
Verbal Constructions
36%
Psalms
27%
Forms of Address
27%
Verbal Morphology
18%
Haar
18%
Finite Forms
18%
Nominal Morphology
18%
Pronominal Forms
18%
New Testament
9%
Adverbs
9%
Pluperfect
9%
Tense
9%
Early Text
9%
Infinitive
9%
Bible Translation
9%
Grammar Development
9%
Near-synonyms
9%
Direct Object
9%
Derived Nominals
9%
Passive Agents
9%
Factuality
9%
Verbal Function
9%
Bare Infinitive
9%
Ablaut
9%
Language Usage
9%
Present Tense
9%
Active Voice
9%
Constructional Change
9%
Due Regard
9%
Negative Imperative
9%
Direct Translation
9%
Personal Pronouns
9%
Negative Particles
9%
Attributive Adjectives
9%
Bible
9%
Complementizer
9%
That-clauses
9%
Unaccusative Verbs
9%
Modal Particles
9%